Tin chuyên ngành

Kinh nghiệm dịch tài liệu chuyên ngành

Biên dịch là một quá trình phức tạp không chỉ cần ngôn ngữ mà nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ. Làm thế nào bạn có thể dịch tốt những tài liệu văn bản thiên về chuyên ngành? Bạn cần phải đảm bảo những yếu tố nào và cần những kinh nghiệm dịch thuật như thế nào để đảm bảo. Hôm nay, Phiendichvienpro giúp bạn có 1 cái nhìn chính xác, xây dựng cho mình cách làm thế nào để giải quyết vấn đề.

1. Đọc qua toàn bộ tài liệu trước khi dịch:

Trước khi tiến hành dịch, người dịch nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.

2. Xác định văn phong của tài liệu:

Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định.  Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

3. Hiểu bản chất:

Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch, xác định tài liệu ấy được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì…

4. Bổ sung thuật ngữ chuyên ngành:

Trước khi dịch, nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, người dịch cần thường xuyên bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành.

Thực tế, người dịch dù rất hiểu tài liệu song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi thời.

Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu khoa học và chuyên ngành không nhiều.

Từ đó, chúng tôi đưa ra những kết luận sau đây:

  • Người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị.
  • Đối với tài liệu khoa học và chuyên ngành, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ.
  • Bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch chính xác, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc.

Từ những hiểu biết trên cùng với 10 năm kinh nghiệm dịch thuật, Phiendichvienpro cung cấp dịch vụ biên dịch tài liệu chuyên ngành đảm bảo đem đến sản phẩm chất lượng cao nhất:

  • Dịch Tài Liệu Chuyên Ngành theo mọi cấp độ khác nhau
  • Quy trình Kiểm soát chất lượng bài dịch toàn diện
  • Bảo mật toàn diện
  • Chi phí hợp lý, cạnh tranh
  • Dịch thuật viên là các chuyên gia và người bản ngữ được chứng nhận về chuyên môn
  • Hoàn thành dự án đúng thời hạn
  • Trả lời và tư vấn miễn phí cho khách hàng
  • Hỗ trợ khách hàng 24/7

📲: 0382 78 78 68

📭: Phiendichvienpro@gmail.com

🏬 VP1: Tầng 2, số 173 Đường Đình Thôn, P. Mỹ Đình 1, Quận Nam Từ Liêm, TP. Hà Nội.