Phiên dịch hội thảo, hội nghị

MC Hội thảo, hội nghị

MC Hội thảo – hội nghị

Công việc tất bật đến nỗi có đôi khi tôi nghĩ mình là người máy, hết phiên dịch hội thảo của triển lãm này, lại loay hoay chuẩn bị phiên dịch hội nghị kia. Lâu lắm rồi tôi mới có cơ hội hưởng thụ hương vị của cuộc sống thảnh thơi ngoài lề công việc khi mấy đứa bạn cùng ngành gọi đi họp lớp. Chẳng mấy dịp gặp nhau, ban đầu đứa nào đứa nấy đều hớn hở toe toét, sau mới đến đoạn cao trào là cuộc thi các ca khúc “than thở”  về nỗi khổ chung của những đứa “làm dâu trăm họ” . Nghe chúng bạn kể những chuyện dở khóc dở cười về những sự cố nghề nghiệp khiến tôi không khỏi nhớ đến quãng đường đi dịch đầy nước mắt và tiếng cười của mình.

Một tháng sau khi tốt nghiệp được đầu quân cho một công ty dịch thuật nổi tiếng, công việc đầu tiên là phiên dịch tiếng Trung hội thảo cho một dự án xây dựng. Ôi thôi! Thử thách đầu tiên của sếp chẳng khác nào một “thùng phi” nước lạnh cho cái đứa mới ra trường còn đang phừng phừng nhiệt huyết và tự tin như tôi. Tôi lo lắng đến mất ăn mất ngủ.  Mấy đứa bạn thì cứ động viên: “bình thường mày đã dịch tốt rồi, phiên dịch hội thảo cũng có gì đâu, chỉ là nhiều người hơn thôi, là cầm micro đứng giữa hội thảo dịch oang oang ý, không phải dịch cabin đâu mà lo!”. Tôi cũng biết thế, nhưng trong lòng nơm nớp như dân chúng sợ đến ngày tận thế vậy. Rồi ngày hội thảo cũng đến, tôi cầm cái micro dịch lại liên hồi, vậy mà vẫn đuổi không kịp “mấy cái loa phát thanh chuyên nghiệp”, vừa nghe vừa dịch nên đứt đoạn, nhiều khi câu chưa dịch xong đã phải bắt đầu dịch sang câu khác. Chắc lúc đó cái giọng của tôi kinh khủng lắm. Sự cố thế này thì có thể đổ lỗi cho “áp lực thời gian”, nhưng đứng như tượng không dịch được câu nào thì đúng là xấu hổ không biết trốn vào đâu. Đó là một lần phiên dịch hội thảo về ngành cao su, ban tổ chức đột xuất thay đổi về thành phần khách mời khi chương trình đang diễn ra trôi chảy, người được bổ sung là Phó Chủ Tịch Nước Bà Trương Mỹ Hoa. Không biết khi đó tôi bị ai phù phép mà đầu trống rỗng và miệng thì câm như hến , không một chút phản ứng trước cả trăm vị đại biểu.

Phiên dịch hội thảo, hội nghị chưa bao giờ là một công việc dễ dàng đối với tất cả dịch giả, từ người đã lão luyện cho đến những phần tử mới mẻ. Ngoài áp lực thời gian, còn có áp lực đám đông, vì thường thì những khách tham dự hội nghị có kiến thức vững vàng về đề tài của hội thảo, nên phiên dịch viên không thể qua loa trong khâu nghiên cứu tài liệu. Bởi thế thành thạo ngoại ngữ là chưa đủ, dịch giả cần không ngừng nghiên cứu, tìm tòi, rèn luyện thường xuyên, nâng cao cả về trình độ ngoại ngữ lẫn kiến thức chuyên môn và kỹ năng giao tiếp.

Thành viên của Phiendichvienpro.com  là những dịch giả dày dặn trong kinh nghiệm và nỗ lực trong hoàn thiện. Chúng tôi tự tin mang đến sự thành công cho các hội thảo hội nghị .