Phiên dịch cabin – Phiên dịch song song

Phiên dịch cabin là loai hình phiên dịch khó nhất trong các loại hình, phiên dịch viên cabin bị áp lực cả về thời gian và quần chúng. Bởi phiên dịch viên phải dịch nói song song với người thuyết trình, họ nói xong câu nào là mình cũng dịch xong câu đó, cho nên áp lực về thời gian là vô cùng lớn. Thêm nữa, loại hình cabin chỉ được sử dụng trong các buổi họp hội nghị, hội thảo cao cấp, thính giả của người dịch có khi lên đến cả mấy ngàn người, cho nên sức ép về lượng quần chúng cũng là một thử thách to lớn đối với các dịch giả chưa vững tay nghề

Phiên dịch viên dịch cabin, dịch song song

Hãy nghe những người trong cuộc nói gì về kinh nghiệm và bí quyết của họ.

Anh Đặng Xuân Thân – một chuyên gia dịch cabin, đồng thời là Giám đốc Viện phát triển giáo dục IVN cho biết: “ Người Anh có tốc độ nói là 300-350 từ/phút, còn người Mỹ là 350-450 từ/phút nên khó có thể dịch đủ ý theo cách nghe hết câu thứ nhất mới vừa dịch, vừa nhớ câu thứ hai. Cho nên não bộ luôn phải chia làm 2 phần, một phần là tiếng Anh, một phần là tiếng Việt. Thông thường thì phải bắt đầu dịch ngay sau nghe diễn giả nói chủ ngữ, và cứ thể tiếp tục cho đến hết, mà ko được ngừng nghỉ.”  Bí quyết của anh chính là nắm chắc và sử dụng nhuần nhuyễn cấu trúc câu.

Chị Quỳnh Chi dịch cabin trong ngành liên quan đến lao động chia sẻ: “ Am hiểu về lĩnh vực mà mình dịch là điều quan trọng nhất và gần như là bắt buộc nếu muốn trở thành phiên dịch chuyên nghiệp. Chính vì thể mà Chị đã quyết tâm nghiên cứu và nắm vững các vấn đề chuyên ngành như một chuyên gia thực thụ. Vốn  kiến thức vững vàng giúp ta tự tin và trôi chảy khi  dịch.

Đây là một công việc có mức thù lao hấp dẫn khoảng từ 200- 300$/ngày,tuy nhiên nó có giá trị tương xứng với mức lao động mà người phiên dịch phải bỏ ra.  Thời gian tự học để trở thành một phiên dịch cabin cứng có thể là 3,4 năm hoặc nhiều hơn nữa. Không những ngày ngày phải luyện nghe dịch, mà còn phải luyện tập cho mình một sức khỏe tốt, minh mẫn và theo đuổi những chương trình hội thảo kéo dài cả ngày. Tuy nhiên đây cũng là công việc khá thú vị cho những ai ham học hỏi về học thuật.

Muốn tổ chức buổi hội thảo, hội nghị đa quốc gia cao cấp vừa tiết kiệm chi phí và thời gian thì không thể thiếu phiên dịch viên cabin. Họ có đóng góp rất lớn và trực tiếp  đến thành công của hội nghị.

Quý vị có nhu cầu xin liên hệ về
Ms. Trần Hằng

Tel: 01682 78 78 68

Email: Phiendichvienpro@gmail.com