Trong bối cảnh hợp tác quốc tế đi đến toàn cầu hóa và sự phát triển của công nghệ 4.0 như hiện nay, Nghề phiên dịch trở thành nghề hot đối với nhiều bạn trẻ có năng khiếu ngoại ngữ và đam mê nghiên cứu phát triển công việc dịch thuật.
Nhưng để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, thì đòi hỏi trang bị rất nhiều kỹ năng như sau:
Kỹ năng tự học, tự nghiên cứu và áp dụng đúng bối cảnh
Người phiên dịch cần có kiến thức ngôn ngữ, kiến thức văn phạm, kiến thức văn hóa, kiến thức nền và kiến thức chuyên ngành đa dạng. Với khối lượng kiến thức khổng lồ như vậy thì không thể thiếu kỹ năng tự học hỏi và nghiên cứu.
Sau khi đã có kiến thức thì cần tập luyện để áp dụng nhuần nhuyễn trong nhiều tình huống khác nhau, luyện tập càng nhiều thì kiến thức càng được củng cố vững chắc.
Kỹ năng thuyết trình – Nói chuyện trước đám đông
Người phiên dịch không thể thiếu kỹ năng thuyết trình, hay kỹ năng thuyết trình trước đám đông, bởi đa phần trong các cuộc họp và hội thảo khách hàng đều thuyết trình, phát biểu trước nhiều người.
Để làm được điều này trước hết người phiên dịch phải tự tin, mạnh dạn và có kỹ năng phiên dịch lại phần thuyết trình với ngữ điệu như của diễn giả, khi đó mới có thể truyền đạt được cho khán giả hiểu chuẩn xác nội dung mà diễn giả đang nói tới.
Khả năng diễn đạt và ứng biến linh hoạt
Môi trường làm việc của phiên dịch viên là vô cùng linh hoạt như dịch cuộc họp, dịch đàm phán, dịch hội thảo cho Chính Phủ, Quốc Tế hay tư nhân, dịch khảo sát thực tế, dịch hội chợ triển lãm, dịch cho truyền hình… để đảm nhiệm và hoàn thành tốt công việc như vậy cần nắm bắt tốt và diễn đạt chuẩn xác, ứng biến linh hoạt theo từng bối cảnh.
Kỹ năng Tập trung, ghi nhớ và tóm tắt
Các diễn giả hay đối tác thường sẽ nói theo dòng suy tưởng và cảm xúc của họ, nên sẽ nói theo từng đoạn dài ngắn khác nhau, để dịch lại được đầy đủ và chuẩn xác, thì người phiên dịch cần trang bị kỹ năng tập trung nghe, ghi nhớ chuẩn xác và tóm tắt note lại các từ khóa. Kỹ năng này cần được rèn luyện nhiều để đi vào thực tiễn công việc phát huy được tốc độ phiên dịch nhanh và đầy đủ ý nghĩa.
Quản lý cảm xúc và tính chuyên nghiệp
Khi Phiên dịch viên làm việc trong môi trường Pháp lý; Y tế … họ sẽ đối mặt với nhiều tình huống nhạy cảm như: xét xử tội phạm; tình huống cấp cứu hoặc thậm chí tử vong hoặc trong các buổi đàm phán căng thẳng, người phiên dịch cần giữ vững tinh thần và lập trường để phần dịch không bị ảnh hưởng bởi cảm xúc của người nói.
Giống như những nghề nghiệp khác, Phiên dịch viên luôn phải đảm bảo tính chuyên nghiệp để làm việc hiệu quả và được đối tác tôn trọng.
Các yếu tố giúp tạo nên tính chuyên nghiệp cho một Phiên dịch viên gồm: bảo mật thông tin, trung thực trong từng bản dịch, luôn đúng giờ hẹn, tác phong lịch sự, tính kỷ luật cao, trang phục và diện mạo phù hợp với bối cảnh công việc.
Công Ty TNHH ĐÁO DỊCH – Công ty dịch vụ ngôn ngữ hàng đầu tại Việt Nam và các nước Châu Á.
Chúng tôi có hơn 10 năm kinh nghiệm cung cấp dịch vụ dịch thuật, phiên dịch viên, MC song ngữ, đào tạo ngôn ngữ, giải pháp nhân sự…
Với đội ngũ nhân sự có trình độ chuyên môn giỏi, kinh nghiệm phong phú, thái độ làm việc nhiệt tình và nghiêm túc cùng quy trình chuyên nghiệp, nhanh chóng và hiệu quả, chúng tôi tin tưởng sẽ mang lại giá trị đẳng cấp cho khách hàng.
Để hợp tác với đội ngũ Phiên dịch viên/ Biên dịch viên/ MC Song ngữ của Công TY TNHH ĐÁO DỊCH cho các dự án phiên dịch sắp tới, kính mời quý khách liên hệ Đặt hàng tại đây!