Nghề Phiên Dịch xuất hiện từ khi nào?
Nghề phiên dịch ra đời kể từ khi có Ngôn Ngữ, mà Ngôn Ngữ chính là biên giới tự nhiên giữa các dân tộc.Phiên dịch sơ khai là dịch ngôn ngữ tín hiệu, dịch ngôn ngữ cử chỉ… Xã hội ngày càng phát triển, việc giao lưu và lưu chuyển thông tin từ nơi này đến nơi khác là cần thiết và luôn luôn diễn ra. Từ phiên dịch thông tin, cho đến phiên dịch ý tưởng, sáng kiến từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác đòi hỏi ngày càng cao người phiên dịch phải hiểu thấu đáo khái niệm về ý tưởng đó trước khi chuyển ngữ. Đó chính là đỉnh cao của phiên dịch – Dịch thuật sáng tạo, dịch ý chứ không phải dịch ngôn từ.
Vì sao phiên dịch cần thiết trong đời sống?
Chúng ta không thể nào cứ “phát minh lại bánh xe” mà chúng ta cần “đứng trên vai người khủng lồ”, nghĩa là chúng ta học hỏi từ kho tàng kiến thức chung của thế giới, bởi thế nên nguồn thông tin cần dịch từ các thứ tiếng như Anh, Trung, Nhật, Hàn, Đức, Pháp, Nga… là vô cùng phỗ biến. Đồng thời, để quảng bá đất nước, giao lưu văn hóa, giao thương buôn bán… chúng ta cũng cần phiên dịch từ tiếng Việt ra các ngôn ngữ nước ngoài.
Biên Dịch và Phiên Dịch giống và khác nhau như thế nào?
Dịch thuật chủ yếu có hai dạng là Biên dịch và Phiên dịch, hai loại hình này về cơ bản đều là dịch ý hay dịch ngôn từ hai chiều từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác. Người biên dịch cần các kỹ năng như nghiên cứu, tra cứu, ghi nhớ, trau truốt câu văn , edit văn bản… và thời gian chuyển ngữ ngắn dài tùy theo người dịch và họ có nhiều thời gian để nghiên cứu, tra cứu, đối chiếu so sánh để đưa ra giải pháp dịch tối ưu nhất.
Còn đối với người thông dịch, phiên dịch hay gọi cách khác là thông ngôn, thì thời gian là bạn đồng hành cũng là kẻ thù đáng sợ của họ, bởi dịch nói, dịch khẩu ngữ bị hạn chế tối đa thời gian xử lý và chuyển ngữ, cần có trí nhớ tốt để ghi nhớ toàn bộ thông tin nghe được một cách chính xác và nhanh chóng chuyển ngữ một cách chuẩn xác và kịp thời. Nếu như chạy theo tốc độ mà bỏ qua yếu tố chính xác thì người nghe sẽ không hiểu, còn nếu chăm chăm vào việc dịch chuẩn xác và đủ ý mà delay quá lâu thì người nghe không hài lòng. Cho nên người phiên dịch cần nhạy bén, và tìm nhiều cách khác nhau để dịch chuẩn xác, chứ không thể nào dịch đối ứng từng từ một.
Trong thực tế, không có một từ nào giống hoàn toàn từ kia ở ngôn ngữ khác, và không có cấu trúc câu nào giống hoàn toàn cấu trúc câu kia, vì vậy luôn tồn tại sự chênh lệch khi chuyển ngữ, chính vì vậy mà người phiên dịch giỏi là người làm cho sự chênh lệch đó thấp nhất.
Đặc điểm của người Biên dịch cần có:
- Cẩn thận, tỉ mỉ
- Có tư duy về cấu trúc câu, về thuật ngữ chuyên ngành
- Có khả năng diễn đạt tốt và sử dụng văn viết thành thạo ở cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
Đặc điểm của người phiên dịch cần có:
- Nhanh nhạy, sắc bén
- Tư duy ngôn ngữ linh hoạt
- Khả năng ghi nhớ tốt, chịu được áp lực thời gian để chuyển ngữ nhanh và kịp thời. Tạo lên sự hài hòa giữa tốc độ, chuẩn xác, thông điệp, và ngữ điệu giọng nói hay, truyền tài xát nghĩa người nói muốn diễn đạt.
Vậy làm thế nào để có thể tìm kiếm một người Biên Dịch Viên, Phiên dịch viên, Thông ngôn chuyên nghiệp và giỏi chuyên môn?
Câu trả lời thật đơn giản: quý vị hãy tin tưởng liên hệ với phiendichvienpro.com, chúng tôi sẵn sàng tư vấn cụ thể, báo giá ưu đãi và chọn người phụ trách phù hợp với nhu cầu và tính chất công việc của quý khách hàng!