Tin tức tổng hợp

Sử dụng phiên dịch như sử dụng “dao hai lưỡi”

Phiên dịch là một công việc rất hữu ích và cao quý. Chuyên viên phiên dịch chính là cầu nối khiến các quốc gia, tổ chức, cá nhân thuộc các ngôn ngữ khác nhau hiểu được nhau, giúp họ có sự thông cảm, thấu hiểu và trở nên gần gũi với nhau hơn. Tuy nhiên, ai cũng biết chẳng điều gì là hoàn hảo. Phiên dịch vừa có lợi mà cũng vừa có hại, tùy thuộc vào việc thực hiện nó như thế nào, giống như việc sử dụng “dao hai lưỡi” vậy.

Như ta đã biết, phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các ngôn từ, lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người nói không cùng ngôn ngữ có thể hiểu nhau. Cho đến nay, phiên dịch viên vẫn được xem như sứ giả ngôn ngữ, giúp xóa đi mọi rào cản do ngôn ngữ tạo ra. Nhờ có phiên dịch mà con người từ khắp nơi trên thế giới có thể hiểu được nhau, và từ đó, đây chính là nền tảng cho việc thiết lập một mối quan hệ thân thiết hơn. Hiển nhiên, nếu như không có một ngôn ngữ chung, bạn sẽ không thể giao tiếp với người khác, đồng nghĩa với việc một mối quan hệ bằng hữu là điều không thể. Phiên dịch viên không chỉ đơn thuần dịch về mặt từ, ngữ, họ phải truyền tải nội dung và ý tưởng của người nói tới người nghe. Chính vì lẽ đó, phiên dịch đã góp phần tạo điều kiện thuận lợi cho sự hình thành và phát triển sự hợp tác hữu nghĩ trên toàn cầu.

Khi phiên dịch được áp dụng trong mọi lĩnh vực khác nhau của đời sống, bản thân nó đem lại không chỉ lợi ích mà còn cả những tác hại khôn lường cho những người liên quan. Nói cách khác, phiên dịch chỉ có thể có tác dụng khi nó được thực hiện đúng các quy tắc phiên dịch. Một trong những yêu cầu quan trọng nhất phải kể đến với tầm ảnh hưởng nghiêm trọng đối với sự thành công của phiên dịch chính là mức độ chính xác.Có nghĩa, Phiên dịch viên phải chuyển đổi đầy đủ, chính xác vấn đề từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích.

Nếu tiêu chí này không được đáp ứng, thì việc hiểu lầm là rất dễ xảy ra. Và phiên dịch lúc này như con dao hai lưỡi, cứa ngược lại. Thử lấy việc phiên dịch trong mối quan hệ ngoại giao làm ví dụ bởi đây được coi là những tình thế đòi hỏi mức độ chính xác cao là một trong những yêu cầu tố cần thiết. Trong quá khứ, chúng ta nhiều lần chứng kiến những trường hợp mà việc phiên dịch đã phá hủy cả một mối quan hệ, thay vì củng cố và phát triển nó như mong đợi. Điều này xảy ra khi phiên dịch viên phiên dịch sai, khiến một thông điệp có thiện chí trở thành một điều ác ý. Một phiên dịch làm bóp méo ý định ban đầu của người nói có thể sẽ giết chết một mối quan hệ tiềm năng, và thậm chí, tồi tệ hơn nữa, là biến một mối quan hệ tốt đẹp trở thành mối quan hệ thù địch. Do đó, khi phải phiên dịch trong những ngữ cảnh quan trọng, thì phiên dịch viên cần phải thực sự cẩn trọng và tập trung để có thể làm tròn nhiệm vụ một cách xuất sắc nhất.

Một số yêu cầu dành cho phiên dịch viên:

  • Người phiên dịch nói phải tập trung cao độ.
  • Phải nhanh chóng hiểu được vấn đề đang được truyền tải ở cả hai ngôn ngữ.
  • Diễn đạt ý tứ của vấn đề một cách rõ ràng, ngôn ngữ trong sáng, dễ hiểu.
  • Có khả năng phân tích, tinh ý và trí nhớ tốt.

Sử dụng dịch vụ Phiên dịch viên của chúng tôi chính là một trong những lựa chọn an toàn, sáng suốt hàng đầu của quý khách. Xin hãy liên hệ với đơn vị chúng tôi để được chăm sóc 24/7:

?: 0382 78 78 68

?: Phiendichvienpro@gmail.com

? VP1: Tầng 2, số 173 Đường Đình Thôn, P. Mỹ Đình 1, Quận Nam Từ Liêm, TP. Hà Nội.