Phiên dịch tiếng Hàn

Chia sẻ chuyện dịch của một thông dịch viên tiếng Hàn

Thông dịch viên hay còn gọi phiên dịch viên là cầu nối giúp cho cuộc giao tiếp từ những người có ngôn ngữ khác nhau được diễn ra suôn sẻ, thông hiểu. Rất nhiều người cho rằng chỉ cần giỏi ngoại ngữ là có thể làm thông dịch được. Nhưng không, để trở thành một chuyên gia phiên dịch, bạn cần nhiều hơn thế. Cùng Phiendichvienpro tìm hiểu tại sao lại như vậy qua chia sẻ của một thông dịch viên tiếng Hàn chuyên nghiệp nhé!

“Sau 3 năm làm thông dịch viên tự do, mình chắc chắn đây là một nghề rất khó. Vì có quá nhiều yếu tố để cấu thành nên kết quả thành công sau những buổi dịch.

Sáng nay là một tình huống mình nghĩ đáng để chia sẻ. Một bạn người hàn có 20 năm sống và học tập tại Việt Nam, học ở trường Việt Nam từ lớp 1 tới hết lớp 12. Có nghĩa là bạn ấy gần như là người Việt, không có gì khác biệt và chắc chắn phải giỏi hơn những thông dịch như mình.

Mình đã nghĩ thế, nhưng không. Bạn ấy hoàn toàn thất bại không dịch được gì, không thể hiểu và truyền đạt ý như mong đợi. Vì sao lại như vậy, theo ý kiến cá nhân mình nghĩ:

  • Bạn ấy chưa có sự chuẩn bị , và thiếu kinh nghiệm lẫn kỹ năng dịch hội thảo trước đông người.
  • Bạn ấy giỏi tiếng Việt nhưng là dạng giao tiếp, còn tiếng việt học thuật, chuyên ngành hay trịnh trọng thì thiếu và không biết diễn đạt cho êm tai.
  • Bạn ấy quá căng thẳng dẫn tới não không hoạt động được, quên sạch và rỗng luôn.
  • Bạn ấy quên tiếng Hàn hoặc chỉ biết từ vựng tiếng Hàn giao tiếp do ở Việt Nam từ bé.

Tóm lại: muốn làm thông dịch giỏi cần vừa có tầm vừa có tâm vừa có kinh nghiệm và bản lĩnh. Khó kinh khủng luôn. Dù bạn có giỏi, ngôn ngữ hai nước rất thông, nhưng không khéo léo, cách nói không trôi tai, thì rất dễ gây hiểu lầm, làm hỏng cả business của người ta. Tiếng Việt rất khó, phải biết lựa lời dùng từ ngữ khéo léo mới được. Vì mình đã từng tận mắt chứng kiến một cuộc gặp mặt bàn hợp tác thất bại, doanh nghiệp Việt Nam giận bỏ về vì cho rằng phía Hàn Quốc ko muốn bán sản phẩm cho họ, không có thiện chí muốn hợp tác, thái độ không xem trọng họ nọ kia…, thông dịch thì tỏ vẻ khó chịu với họ.

Làm thông dịch cũng như làm guide, là bán chất xám bán dịch vụ. Dù khách có thế nào thì vẫn giữ bình tĩnh, vui vẻ, giữ hòa khí với họ, nếu thông dịch mang cảm xúc cá nhân yêu ghét ra, tỏ ra trước mặt khách thì người Việt chúng ta nhạy cảm lắm ạ, coi như thất bại, người ta mục đích là hợp tác làm ăn nếu vì thái độ của chúng ta mà họ không thể hợp tác thì chúng ta là người có lỗi rất lớn, với mình đó là lương tâm nghề nghiệp nữa, bởi phải cố lên nha.
Nói chung mình sẽ nỗ lực hoàn thiện nhiều hơn …”

Thật vậy, công việc này đòi hỏi những thông dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà bạn còn phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ , phải có sức khỏe tốt, kỹ năng giao tiếp và thần kinh thép để đối mặt với rất nhiều trường hợp, lĩnh vực dịch khác nhau.

Phiendichvienpro chúng tôi tự hào là một trong những đơn vị có uy tín với đội ngũ phiên/biên dịch chuyên nghiệp, có tâm có tầm, đảm bảo đem đến những giá trị tốt nhất cho quý khách hàng.

Hãy đến và trải nghiệm dịch vụ chất lượng của chúng tôi!

Hotline: 0382 78 78 68

E-mail: Phiendichvienpro@gmail.com

Địa chỉ: Tầng 2, số 173 Đường Đình Thôn, P. Mỹ Đình 1, Quận Nam Từ Liêm, TP. Hà Nội